« 夕凪の街 桜の国 | メイン | 夏も終わり? »

字幕

KNTVで韓国のドラマを見ているが、字幕で気になることがあった。
「愛の群像」というドラマで「シニョン」と「シンヒョン」という名前が出てきた。最初別人かと思ったが、原音を聞くと、同じ人物。後者はハングルによる表記を重視した表記。前者は発音を重視した表記。
恐らく二人以上で分担しているのだろう。しかし、人名の表記は統一してもらいたいもの。
また、このドラマに限らないのだが、朝鮮(韓国)語では「まで」と「までに」が同じ単語。文脈から「までに」の意味のところが「まで」となっていることが多い。ひょっとしたらすべてかもしれない。これは翻訳するような人なら当然知っているはずのこと。文脈からおかしいとは思わないのだろうか。
台詞に合わせた翻訳をしなければならないので、話の筋が理解できる程度に変えることがあるというのは知っている。1秒4字らしい。しかし、日本語として不自然な翻訳はあり得ないだろう。

このエントリーについて

2009年8月16日 22:53に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「夕凪の街 桜の国」です。

次の投稿は「夏も終わり?」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。