韓国のドラマを見ているが、その字幕にときどき明らかな誤りがある。
朝鮮(韓国)語では「まで」と「までに」の表現が同じなのだが、文脈から明らかに「までに」なのに「まで」となっていたりしている。
また、日本のドラマでも誤りがときどきある。最近見た中に、英語でしゃべっている部分に付いた字幕で「対称」であるべきところが「対象」になっていた。これは変換ミスのようだが、しっかりとチェックしてもらいたいものだ。
« 時間を取られた | メイン | ちゃんと把握しよう »
韓国のドラマを見ているが、その字幕にときどき明らかな誤りがある。
朝鮮(韓国)語では「まで」と「までに」の表現が同じなのだが、文脈から明らかに「までに」なのに「まで」となっていたりしている。
また、日本のドラマでも誤りがときどきある。最近見た中に、英語でしゃべっている部分に付いた字幕で「対称」であるべきところが「対象」になっていた。これは変換ミスのようだが、しっかりとチェックしてもらいたいものだ。